МЕЖДУНАРОДНЫЙ СБОРНИК НАУЧНЫХ ТРУДОВ

МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ ИНТЕРНЕТ-КОНФЕРЕНЦИЯ

«ЛЕСКОВИАНА»

 

НА ГЛАВНУЮ

О ПРОЕКТЕ

НОВОСТИ

ПРЕССА

КОНФЕРЕНЦИЯ

СБОРНИК

КОНТАКТЫ

 

МАТЕРИАЛЫ
ПЕРВОЙ МЕЖДУНАРОДНОЙ ИНТЕРНЕТ-КОНФЕРЕНЦИИ
«ЛЕСКОВИАНА»

 

Мудрова Наталья Владимировна
(Горловка, Украина)

Народная этимология
в поэтонимии художественного текста
(На материале оригинала и переводов
«Левши» Н. С. Лескова)

 

Интерес к России в мире всегда был и остается высоким, о чем свидетельствует огромное количество переводов русских классиков, в том числе и Н. С. Лескова.

Качественно выполненный перевод художественного текста должен соответствовать следующим параметрам: с одной стороны, он должен читаться, как оригинальное произведение, а с другой – переводимое произведение должно сохранять историческое и национальное своеобразие. Кроме того, многое зависит от авторского стиля и жанра, особенностей творческой личности писателя.

Особую сложность при переводе произведений Н. С. Лескова вызывают слова, образованные посредством народной этимологии, в частности, поэтонимы. Нами сделана попытка анализа авторских окказионализмов Аболон полведерский, Канделабрия, граф Кисельвроде, Твердиземное море и Динаминде в оригинале «Левши» Н. С. Лескова и его переводах на английский и французский языки.

Проанализированные примеры иллюстрируют различные подходы переводчиков к работе с текстом оригинала. Так, в переводе Джорджа Ханна (Англия) буквально передано содержание «Левши», однако все просторечные выражения и авторские окказионализмы заменены правильным гладким английским языком. Американский перевод можно, скорее, считать адаптацией, пересказом «по мотивам», в котором Бабетта Дойч и Аврам Ярмолински кое-где сохранили сказовый стиль Лескова, но при этом крайне вольно интерпретировали сюжет повести, завершив ее традиционным американским «happy end». Во французском переводе Поль Лекэн не только передал содержание повести, но и бережно обошелся с окказионализмами, созданными посредством народной этимологии.

Наблюдения над игрой смыслов в лесковских окказионализмах и их эквивалентов в переводах позволяют сделать вывод, о том, что автоматический, сугубо формальный перевод имен собственных, «исправление» просторечных именований, созданных посредством народной этимологии, которыми так изобилует лесковский текст, замена их стилистически нейтральными онимами (эквивалентами, существующими в языке перевода, и апеллятивной лексикой) ведет к нарушению эстетической и смысловой целостности оригинального текста. Так, в переводе Дж. Ханна лесковский текст утратил свою языковую привлекательность, эстетическая функция выразительных онимов не сохранилась, исчезло своеобразие речевой манеры повествователя. В американской «версии» вообще трудно узнать лесковского «Левшу». Тем более показателен результат работы с оригиналом повести Поля Лекэна: продуманный подбор лексических, словообразовательных, стилистических средств в языке перевода для передачи своеобразия особенностей разговорной народной речи и умелое их использование переводчиком позволяет донести до иноязычного читателя авторскую идею и передать богатство и «цветистость» сказовой манеры Лескова-повествователя.

 

@ Мудрова Н. В., 2008

 

 

Мудрова Н. В. Народная этимология в поэтонимии художественного текста (на материале оригинала и переводов «Левши» Н. С. Лескова) // ЛЕСКОВИАНА. – Т. 1: Творчество Н. С. Лескова: прошлое, настоящее, будущее: Международный сборник научных трудов: Материалы первой международной научной интернет-конференции / Науч. ред. Д. В. Неустроев. – М.: НИП «ВФК», 2008. – С. 187-197.

 

 

Постоянный адрес этой страницы: http://leskoviana.narod.ru/mudrova.htm

 

 

Наш электронный адрес: leskoviana@list.ru

 

 



Hosted by uCoz