МЕЖДУНАРОДНЫЙ
СБОРНИК НАУЧНЫХ ТРУДОВ МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ
ИНТЕРНЕТ-КОНФЕРЕНЦИЯ «ЛЕСКОВИАНА» |
► |
► |
► |
ПРЕССА |
► |
КОНФЕРЕНЦИЯ |
► |
СБОРНИК |
► |
КОНТАКТЫ |
МАТЕРИАЛЫ |
Мудрова
Наталья Владимировна |
Интерес к России в мире всегда был и остается высоким, о чем
свидетельствует огромное количество переводов русских классиков, в том числе
и Н. С. Лескова. Качественно выполненный перевод художественного текста должен
соответствовать следующим параметрам: с одной стороны, он должен читаться,
как оригинальное произведение, а с другой – переводимое произведение должно
сохранять историческое и национальное своеобразие. Кроме того, многое зависит
от авторского стиля и жанра, особенностей творческой личности писателя. Особую сложность при переводе произведений Н. С. Лескова вызывают
слова, образованные посредством народной этимологии, в частности, поэтонимы. Нами сделана попытка анализа авторских окказионализмов Аболон полведерский,
Канделабрия, граф Кисельвроде, Твердиземное море и Динаминде в оригинале «Левши» Н. С. Лескова и его переводах
на английский и французский языки. Проанализированные примеры иллюстрируют различные
подходы переводчиков к работе с текстом оригинала. Так, в переводе Джорджа
Ханна (Англия) буквально передано содержание «Левши», однако все просторечные
выражения и авторские окказионализмы заменены правильным гладким английским
языком. Американский перевод можно, скорее, считать адаптацией, пересказом
«по мотивам», в котором Бабетта Дойч и Аврам Ярмолински кое-где сохранили
сказовый стиль Лескова, но при этом крайне вольно интерпретировали сюжет повести,
завершив ее традиционным американским «happy end». Во французском переводе Поль Лекэн не только передал содержание
повести, но и бережно обошелся с окказионализмами, созданными посредством
народной этимологии. Наблюдения над игрой
смыслов в лесковских окказионализмах и их эквивалентов в переводах позволяют
сделать вывод, о том, что автоматический, сугубо формальный перевод имен
собственных, «исправление» просторечных именований, созданных посредством
народной этимологии, которыми так изобилует лесковский текст, замена их стилистически
нейтральными онимами (эквивалентами, существующими в языке перевода, и апеллятивной
лексикой) ведет к нарушению эстетической и смысловой целостности оригинального
текста. Так, в переводе Дж.
Ханна лесковский текст утратил свою языковую привлекательность, эстетическая
функция выразительных онимов не сохранилась, исчезло
своеобразие речевой манеры повествователя. В американской «версии» вообще
трудно узнать лесковского «Левшу». Тем более показателен результат работы с
оригиналом повести Поля Лекэна: продуманный подбор лексических,
словообразовательных, стилистических средств в языке перевода для передачи
своеобразия особенностей разговорной народной речи и умелое их использование
переводчиком позволяет донести до иноязычного читателя авторскую идею и передать
богатство и «цветистость» сказовой манеры Лескова-повествователя. @ Мудрова Н. В., 2008 |
Мудрова Н. В. Народная этимология в поэтонимии
художественного текста (на материале оригинала и переводов «Левши» Н. С.
Лескова) // ЛЕСКОВИАНА. – Т. 1:
Творчество Н. С. Лескова: прошлое, настоящее, будущее: Международный
сборник научных трудов: Материалы
первой международной научной интернет-конференции / Науч. ред.
Д. В. Неустроев. – М.: НИП «ВФК», 2008. – С. 187-197. |
Постоянный адрес этой страницы: http://leskoviana.narod.ru/mudrova.htm |
Наш электронный адрес: leskoviana@list.ru |