МЕЖДУНАРОДНЫЙ СБОРНИК НАУЧНЫХ ТРУДОВ МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ ИНТЕРНЕТ-КОНФЕРЕНЦИЯ «ЛЕСКОВИАНА. ТВОРЧЕСТВО Н. С. ЛЕСКОВА» |
|
|
Наш электронный адрес: leskoviana@list.ru |
ТЕЗИСЫ ДОКЛАДОВ
«ЛЕСКОВИАНЫ-2009» |
|
Колобаев Павел
Алексеевич (Россия, г. Липецк) аспирант кафедры русского языка
и общего языкознания Живописная
косвенная речь как характерная черта идиостиля Н. С. Лескова В последнее время в лингвистической науке заметно
увеличилось число исследований, посвящённых изучению индивидуальной манеры речи
писателя или поэта. Понятие идиостиля (индивидуального стиля) имеет следующее
значение в «Стилистическом энциклопедическом словаре русского языка»:
«совокупность языковых и стилистико-текстовых особенностей, свойственных речи
писателя, ученого, публициста, а также отдельных носителей данного языка».
Наше исследование живописной разновидности косвенной речи в произведениях Н.
С. Лескова как раз будет способствовать выявлению некоторых стилистических
особенностей прозы писателя. По мысли А. Н. Гвоздева, «художественная, или живописная, косвенная
речь характеризуется тем, что в неё вводятся слова и обороты, характеризующие
языковую манеру излагаемого высказывания в целях сохранения колорита чужой речи».
Прекрасным образцом использования живописной разновидности косвенной речи в
литературе ХIХ века является большая часть художественного творчества Лескова,
поскольку у писателя существует резкий контраст между словом автора-повествователя
и словом персонажа. Это объясняется тем, что большинство произведений Лескова
написано от первого лица, следовательно, повествователь в его рассказах и
повестях является одновременно рассказчиком, сквозь призму сознания которого
пропускаются все события из жизни героев и их речевая деятельность. В тех
случаях, когда о дистанции между говорящими субъектами свидетельствуют
кавычки или другие графические средства, то голоса автора и персонажа как
будто не сливаются в единое целое, а повествователь снимает с себя
ответственность за чужое слово. Повествовательная структура художественного
произведения с преобладанием живописной разновидности косвенных конструкций
становится благодатной почвой для создания повествовательной полифонии
(многоголосия). Среди большого литературного наследия Лескова в отдельном ряду стоят
произведения, которые посвящены какому-либо знаменитому современнику
писателя. От автора произведения это всегда требует более точных фактических
сведений о человеке, его речевом поведении. В «Инженерах-бессребрениках»
описывается история становления личности святителя Игнатия Брянчанинова.
Автор изображает ту эпоху начала тридцатых годов ХIХ столетия, когда «в Петербургском инженерном училище между
воспитанниками обнаружилось очень оригинальное и благородное направление, которое
можно назвать стремлением к безукоризненной честности и даже святости». В
центре произведения – история трёх однокурсников инженерного училища:
Дмитрия Брянчанинова, Михаила Чихачева и Николая Фермора. Лингвистической
приметой всей повести Лескова стала живописная разновидность косвенной речи.
Отчасти использование такой формы обусловлено тем, что автор, стараясь в
точности или дословно изобразить произнесенную речь персонажа, прибегает к
живописному стилю передачи чужой речи. Вырванные порой из прямой речи героя,
слова и словосочетания, а часто целые предикативные единицы, становятся
прочным компонентом авторского повествования, сливаясь с ним и образуя
многоголосое (полифоничное) единство. Обратимся к тексту повести
«Инженеры-бессребреники»: Антоний сейчас же послал за Фермором
и поспешил его обрадовать, но был неприятно поражён, заметив, что в нем «мало
восторга», а «наиболее томности и унылости, как бы у человека,
разочарованного жизнью». Викарий его за это отечески
пощунял и дал «к жизни наставление», заключавшееся в том, что надо хранить бодрость
духа во всяких положениях. <…> Назначение было почётное. Работа
полезная и самостоятельная: смотри, вникай, сообрази, изложи критику и доложи
умно и понятно. Все эти три текстовых фрагмента из повести «Инженеры-бессребреники», в
которых представлена живописная косвенная речь, последовательно идут друг за
другом. В последнем отрывке автором наставлений, построенных по большей части
из глаголов повелительного наклонения, является лицо или группа лиц, о
существовании которых можно только догадываться, так как узнать о них
напрямую из текста невозможно. В другом примере голоса автора и персонажа
сливаются в конструкции с косвенной речью, причем первая часть речи персонажа
передана повествователем в обычной её форме, а вторая в живописной: И он [Николай Фермор] при этом
только хотел продолжить, что все молодые инженеры должны образовать союз,
чтобы поддерживать друг друга на честном пути
бескорыстного служения, но заметил, что кучка молодежи, среди которых он
сообщал о своём оскорблении, растаяла, и с ним остался только один из наиболее добросердечных товарищей, и тот
не столько ему внимал, сколько убеждал оставить это на время и идти «со всеми
вместе в гастрономию, так как это у нас, – говорит, – заведено и никому
нехорошо нарушать товарищеские обряды». Живописная косвенная речь, сохраняя элементы чужого высказывания,
может включать в свой состав и ксеночастицы, которые также будут
разграничивать авторский и персонажный контекст: А что такое страшное, на это экклезиарх не мог мне ничего ответить, а
сказал только, что «полагаем-де так, что отцу Кириаку при проповеди
какое-либо откровение было» («На краю света»). Функция ксеночастицы де в нашем примере заключается в том,
что она «является модальной рамкой, разграничивающей двух говорящих: автора
речеповеденческого акта и автора высказывания, не только передающего, но и
интерпретирующего смысл чужого речеповеденческого акта» (Е. А. Попова). В «Инженерах-бессребрениках» нами был замечен любопытный для анализа
фрагмент: Оказалось, что в лагере был самолично великая медицинская знаменитость своего времени
доктор Мандт. Он приехал в лагерь по личному приказанию государя, чтобы
видеть Николая Фермора, и остался очень недоволен, что не нашел больного.
Зато он оставил записку, в которой писал, что «сегодня он был экстренно
вытребован государем императором, которому благоугодно было передать на его
попечение Николая Фермора, и в виду этого он, д-р Мандт, просит Пв. Ф. Ф-ра,
как только он возвратится в лагерь и в какое бы то ни было время, тотчас пожаловать
к нему для личных объяснений». Специфичность этого отрывка из произведения Лескова заключается в том,
что письменное сообщение (в нашем примере это записка) становится частью
художественного целого повести. Автор раскрывает читателю смысл не только чужого
речеповеденческого акта, но и передает содержание записки, которая адресована
одному из героев повести. Записка призвана подчеркнуть достоверность
описываемых событий. Итак, анализ
произведений Лескова позволяет сделать вывод, что живописная разновидность
косвенной речи – характерная черта индивидуального стиля писателя в целом.
Заключая в кавычки целые фрагменты этой разновидности косвенной речи, автор
произведения снимает с себя ответственность за произнесенную речь персонажа.
Голос героя в этом случае становится частью авторского повествовательного
голоса. Обладая полифоническим эффектом, живописная косвенная речь
пронизывает разные слои художественного текста и соединяет в пределах одного
высказывания голоса двух говорящих субъектов: повествователя-рассказчика и
персонажа. В таком случае для читателя становятся понятными слова самого
Лескова, который считал себя «записчиком, а не выдумщиком». ____________________ @ Колобаев П. А., 2009 Постоянный адрес этой страницы: http://leskoviana.narod.ru/2009/kolobaev2009.htm |