МЕЖДУНАРОДНЫЙ СБОРНИК НАУЧНЫХ ТРУДОВ

МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ ИНТЕРНЕТ-КОНФЕРЕНЦИЯ

«ЛЕСКОВИАНА. ТВОРЧЕСТВО Н. С. ЛЕСКОВА»

 

НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ

 

 

Наш электронный адрес: leskoviana@list.ru

 

ТЕЗИСЫ ДОКЛАДОВ «ЛЕСКОВИАНЫ-2009»

 

Федотова Анна Александровна (Россия, г. Ярославль)

 

магистрант факультета русской филологии и культуры
Ярославского государственного педагогического университета имени К. Д. Ушинского

 

Своеобразие формирования полистилистического текста
в повести Н. С. Лескова «Полунощники»

 

Повесть «Полунощники» создана в 1890 г., в период проявления Н. С. Лесковым особого интереса к идеям Л. Н. Толстого. Важным принципом построения текстового массива «Полунощников» является интертекстуальность. Интертекстуальный характер произведения проявляется, прежде всего, в его насыщенности отсылками к философским трактатам Л. Н. Толстого. В учении Л. Н. Толстого Лескова привлекает положительная программа самосовершенствования человека, основным положениям которой точно следует главная героиня повести. В повести ясно выразилось то общее, что объединяло двух писателей: поиск путей самосовершенствования человека, возможностей самостоятельного, а не провоцируемого извне духовного роста, реализации нравственного потенциала личности.

Интертекстуальные включения в повести «Полунощники» устраняют стилевое единство текста. Повесть написана в форме сказа, особенностью которого является создание иллюзии устной речи, импровизационной и заранее не обдуманной. Цитаты из Л. Н. Толстого вводятся в речь главной героини, построенную по противоположным принципам, что делает текст полистилистическим, отражает не столько целостность индивидуальной языковой системы, сколько дискурсивность «нового» авторского языка.

В речи Клавдиньки, содержащей интертекстуальные элементы, преобладают признаки книжной речи (большое количество абстрактной лексики, риторически организованный синтаксис), которая характерна и для публицистики Л. Н. Толстого. Тем самым не допускается снижения заявленных у Л. Н. Толстого идей, которое возникло бы при погружении их в стихию разговорной речи, преобладающей в повести «Полунощники», написанной в форме сказа.

Лесков строит повесть на сопряжении различных стилистических систем: «высокая» риторика сочетается в тексте с «низкой» разговорной речью. Наряду с рассказчицей, творящей свой монолог по законам устной речи, в ней присутствует и героиня, чья речь построена по противоположным принципам. Таким образом в повести возникает специфический конфликт – конфликт высокого и низкого стилей.

В «Полунощниках» автор как субъект речи не выявлен. Эффект авторского невмешательства в рассказ подчеркнут тем, что повесть построена как точная передача диалога, который ведут герои. Автор говорит «чужими словами», что делает невозможной прямую оценку изображаемого. Между тем, специфика вербального выражения конфликта делает позиции двух героинь изначально неравноценными. Лесков показывает, что Клавдинька обосновывает свои поступки следованием нравственным общечеловеческим законам, Марья Мартыновна смотрит на действия главной героини с предельно бытовой стороны. Мысли Клавдиньки передаются ясными, поднимающимися до уровня обобщения фразами; речь Марьи Мартыновны полна искажений и просторечий. Так в повести косвенно воплощается формально отодвинутая на второй план авторская точка зрения.

Преемственность между текстами Л. Н. Толстого и Лескова обеспечивается не только текстовыми цитатами, но и цитатами стилистическими, тем, что Лесков воспроизводит важнейшую особенность индивидуального стиля Толстого – создание художественных антиномий.

Трансформация претекста Л. Н. Толстого происходит несколькими способами:

1) превращение диалогизированного монолога Л. Н. Толстого в диалог между персонажами;

2) сжатие и концентрация идей Л. Н. Толстого до афористичных высказываний, связанное с упрощением толстовского синтаксиса;

3) использование стилистических синонимов для замены определенных слов и выражений Л. Н. Толстого, вызванное необходимостью речевой характеристики персонажа.

Приёмы стилевой трансформации текста первоисточника направлены на усиление его афористичности, ясности, выразительности, что делает его содержание максимально доступным для читателей. Подобные изменения соответствуют установке Лескова на популяризацию идей Л. Н. Толстого. В письме к А. С. Суворину от 24 января 1887 года Лесков так формулировал свое отношение к Л. Н. Толстому и его учению: «Чего его нахваливать? Его надо внушать в том, где он говорит дело, а не расхваливать, как выводного коня (курсив Лескова – А. Ф.)».

Своеобразие стилистической реализации претекста связано и с установкой Лескова на создание полистилистического текста. Использование названных приёмов является не столько приемом перевода «чужого» текста в текст «свой», сколько способом сохранения стилистического многоголосия.

____________________

@ Федотова А. А., 2009

 

Постоянный адрес этой страницы: http://leskoviana.narod.ru/2009/fedotova2009.htm

 

 



Hosted by uCoz